13.02.2013

Lupe Fiasco – Strange Fruition (feat. Casey Benjamin) [Перевод]

Странный плод
"Strange Fruition", второй куплет которого Люпе озвучил еще два года назад, открывает "FoodLiquor II". Самое интересное кроется в структуре данной песни, в ее композиции. Каждый куплет построен в форме шекспировского сонета, что отчетливо видно, если вы знакомы с его структурными признаками. И это, согласитесь, совсем нетипично для хип-хоп произведения, да и для музыки в целом. Здесь нужно отдать Люпе должное, он вновь проявляет себя как незаурядную и изобретательную личность. Своим же названием трек отсылает нас к песне легендарной джазовой певицы Билли Холидей "Strange Fruit", направленной против расизма и, в частности, линчевания.

"Это песня о проблеме линчевания, о тех временах, когда люди свисали с деревьев, словно они их плоды, – говорит Люпе Фиаско. – Песня посвящена черным людям, она рассказывает о том, какое место мы занимали в истории для белой Америки. Первые строки гласят: "Now I can’t pledge allegiance to your flag / Cause I can’t find no reconciliation with your past". Когда я был еще ребенком, в школе мы клялись в верности флагу (клятва, произносимая американцами перед флагом США - прим. MW). А мои родители говорили, что не произносят этих слов. И тогда я удивился  "Уау! А как же, как же так? Мы ведь патриоты, мы американцы! Я не пойму почему!". И тогда папа добавил, что не нужно произносить клятву ПОКА... пока ты не сможешь понять, конкретно чему ты клянешься. Для начала нужно осознать, что это значит на самом деле - быть американцем, быть патриотом. Грубо говоря, нужно окончательно понять для себя, что же из себя представляет эта страна. Ты американец, гордись этим, но осознавай, что стоит за этим. Отделяй хорошее от плохого. Обычно приходится выбирать меньшее из двух зол, но тебе следует уяснить, что, так или иначе, все это зло"


[Куплет 1 – Lupe Fiasco]
Я не могу поклясться в верности вашему флагу
Потому что я не могу понять, как он связан с вашим прошлым
Когда в вашей системе с моими людьми совсем не считались
Вы отправили нас в гетто, а затем отняли наших отцов
Чрево зверя, эти улицы – пресс демона (1)
Я говорю вам, что они даже задницу не смогут оторвать (2)
Система – это жир. Коррупция – громадина (3)
С высокой посадкой, которая возит контрабанду, устремляясь к опасности
Она такая чистая, сосенки отлично пахнут (4)
В багажнике товар, а ниггеры на районе (5)
Поэтому-то я и не могу проливать кровь на вашем поле боя
Я молюсь, что голая правда разрушит ваши декорации
И когда они упадут и разлетятся на полу
Я пророню слезу, ведь я не знаю, что может быть важней
Потому что я не знаю, что может быть важней

[Припев – Casey Benjamin]
Выросшие в боли, самые странное из того, что вы когда-либо видели
Оу, посмотрите, как они качаются!
Не желаете взглянуть, как они качаются?
И ведь они не мертвы
Нет, я не убиваю вас!
Я повергаю самого себя
Насладитесь моим падением

[Куплет 2 – Lupe Fiasco]
Сейчас, когда я прогуливаюсь по обезумевшему городу
Я вижу плоды доказательств, которые растут вместо травы (6)
Обманутое поколение, не знающее смирения. На уме лишь свэг
Мэн, они так нетерпимы из-за станций, которые у них есть (7)
До тех пор, пока они будут выглядеть хорошо, но при этом поступая плохо
Они все дальше будут отдаляться от истины
Будь изначально рабом или стань, наконец, свободным
Двойственные выборы вынуждают ниггера сдаться
Двуглавые голоса, доносящиеся от орла на скипетре (8)
Пирамида, око на которой разделяет духовность пополам (9)
Людей делят деньги
Они очарованы тем, что короны, которых у нас никогда не будет, становятся не важны
Именно поэтому мои слова и проповеди полны такой ярости
Крести свой ум, пусть твой мозг примет ванну
Нырни в реку, освободись от колдовства
Ведьм в бизнесе, которые наживаются на твоем горе
Они ненавидят, когда ты счастлив, а ты отвечай им смехом
Улыбайся, пока они не сдадутся, а затем уничтожь их своей радостью
Здравствуй, зло, я вернулся!

[Припев]

******************************************************************************************************************
(1) – Люпе сравнивает Америку с демоном, со зверем, чревом которого является гетто. Выжить на этих улицах непросто, поэтому каждый человек борется на пределе возможностей, закаляя свой характер. Именно по этой причине у этого "живота" мощные рельефные кубики на прессе;
(2) – в противовес улицам Люпе выставляет верхушку общества толстым ленивым существом с огромным пузом. Большинство "элиты" никогда не знали плохой жизни, им лень принимать важные решения, лень оторвать свою задницу и посмотреть, что творится вокруг. Именно поэтому Фиаско сравнивает систему и тех, кто ей подчиняется, с лишним жиром;
(3) – здесь Люпе начинает выстраивать метафору вокруг автомобильного сленга, распространенного, в основном, на юге США. Swanger, sitting high, ridin' dirty - все это термины, популяризованные южными рэперами (возьмите, например, тех же UGK), однако здесь Люпе употребляет их по отношению к коррупции, к обществу, а не к машинам;
(4)  продолжая автомобильную тему, Люпе здесь сосны в качестве собирательного образа освежителей воздуха;
(5) – игра слов trunk/hood (багажник/капот). Первое употреблено в прямом значении, в то время как второе Люпе использует, подразумевая сленговое "район, гетто". Таким образом, он говорит о том, что жители неблагополучных районов застряли там так же, как и наркотики, запертые в багажнике наркоторговца;
(6) – многие доказательства тех или иных преступлений фабрикуются самими полицейскими, дабы повысить раскрываемость. Люпе замечает, что лжи становится так много, что она уже растет вместо травы;
(7) – Люпе употребляет слово "stations" в двух значениях. Во-первых, он говорит, например, о радиостанциях или передачах на телевидении, которые оказывают огромное влияние на большую часть молодежи, иногда приводя к определенным негативным последствиям. Во-вторых, Фиаско имеет в виду положение молодежи в обществе, их статус, как социальный, так и экономический. Некоторые настолько серьезно принимают слова рэперов, что начинают думать, что деньги и слава - единственные элементы нормальной жизни, ее главные ценности
(8) – отсылка к двуглавому орлу, древнему гербовому символу, в разных культурах имеющий разное значение. В частности считается одним из символов Масонства;
(9) – отсылка к Всевидящему оку, известному религиозному символу, который использовался в частности масонами. Также присутствует на долларовой банкноте и на обратной стороне Большой печати США.

Комментариев нет:

Отправить комментарий