07.02.2012

Kanye West – Stronger [Перевод]

Сильнее
Второй сингл с альбома Канье Уэста "Graduation" и один из самых успешных и популярных его треков. Построенная вокруг замедленного вокального семпла из нестареющего хита французских роботов Daft Punk "Harder, Better, Faster, Stronger", эта песня является одним из наиболее удачных примеров объединения хип-хопа с электронной музыкой. Канье не побоялся сделать нечто принципиально новое, по-настоящему уникальную и свежую композицию и не прогадал. "Stronger" выстрелил в десятку, попутно задев сердца миллионов слушателей, и остался в памяти как одна из лучших песен 2007 года. 


{Показать оригинал}

[Припев:]
Сей-сейчас все-все, что не убивает меня,
Делает меня лишь сильнее!
Я хочу, чтобы ты поторопилась,
Потому что я не могу больше ждать!
Я знаю, что я должно быть прав сейчас,
Потому что я не могу больше ошибаться.
Я жду уже целую ночь
Именно столько я влюблен в тебя!
Ты нужна мне прямо сейчас!
Ты нужна мне прямо сейчас!

[Куплет 1:]
Давай потеряемся сегодня,
Ты могла бы быть моей черной Кейт Мосс.
Будь секретаршей, сегодня я твой босс!
И ты не будешь обращать внимания на то, что о нас говорят, хорошо?
Черт, больше никто так не умеет!
Я спрашиваю, потому что не уверен:
"Кто-нибудь вообще еще делает настоящее дерьмо?"
Кланяюсь в присутствии Величия,
Потому что именно сейчас ты покинул нас.
Вы должны благодарить меня за опоздание
И за то, что я вообще присутствую в этом фальшивом дерьме!
Ну давай, продолжай, сходи с ума, бесись дальше!
Особенно в моих Pastel и Bape.
Притворись, будто не знаешь, кто сделал это.
Новое Евангелие – вот вам шесть! (1)
А это вам, ненавистники!

[Припев:]

[Куплет 2:]
Я не знаю, есть ли у тебя парень или нет,
Строила ты планы или нет.
Включил меня Бог в эти планы или нет.
Я пьян, это пойло хорошо развязало мне язык.
Но я знаю, что Бог послал мне тебя.
Тогда как, черт возьми, ты можешь так поступать со мной?
В мире тысячи таких, как ты, а вот я такой один!
Я сбит с толку, я окончательно запутался, ясно?
Ведь это ночь дона Louis Vuitton’а,
Так что мы можем делать все, что нравится Канье.
Слышал, они готовы на все ради Klondike(2)
Что ж, а я на все готов ради блондинки-дайка. (3)
А она сделает все, чтобы быть в центре внимания
И сделает все, когда придет время.
Ох, детка, ты делаешь это (жестче, лучше, быстрее, сильнее!)

[Припев:]

[Аутро:]
Ты хоть знаешь, сколько я уже влюблен в тебя?
С тех пор, как Принс влюбился в Аполлонию(4)
С тех пор, как О. Джей надел Изотонеры! (5)
Не притворяйся, будто я тебе никогда не говорил!

******************************************************************************************************************
(1) – отсылка к американской госпел-группе Take 6;
(2) – имеется в виду реклама популярного мороженного "Klondike", слоганом которой была фраза "А на что вы готовы ради Klondike?". Вот один из роликов – http://www.youtube.com/watch?v=qalOYQrgxqQ;
(3) – "дайк" - лесбиянка (сленг);
(4) – отсылка к фильму о Принсе "Purple Rain", в котором Аполлония Котеро сыграла его возлюбленную;
(5) – Канье имеет в виду инцидент, произошедший в 1994 году с игроком НФЛ О. Джей Симпсоном, которого обвинили в убийстве жены и ее любовника. Одной из улик была окровавленная перчатка фирмы "Isotoner", которую нашли во дворе у футболиста.