18.02.2012

Kanye West – Can't Tell Me Nothing [Перевод]

Не можешь мне ничего сказать
Зарисовка на тему "у кого деньги, тот и лучше". Довольно-таки эгоистичный, на первый взгляд, посыл "когда доползешь до моего уровня, тогда и поговорим" на самом деле скрывает за собой достаточно неглупую песню с вполне себя ясной моралью. "Can't Tell Me Nothing" – трек о по сути прописной истине, которая заключается в том, что большие деньги и большой успех налагают огромную ответственность. Но многие, к сожалению, не понимают этого, спотыкаясь на своем пути и падая с вершины в бездну забвения. 


{Показать оригинал}

Ла-ла-ла-ла (Ееее!)
Подожди, пока я получу свои деньги, хорошо?

[Куплет 1:]
Мне снилось, что я могу купить себе билет на небеса.
Но когда я проснулся, то потратил деньги на цепочку.
Я сказал Богу, что вернусь через секунду.
Мэн, как же трудно не действовать безрассудно!
Кому больше дано, тому уготовано больше испытаний.
Арестовали, думаю, до тех пор, пока до него не дойдет месседж.
Я чувствую давление, я все под большим вниманием.
И что же я делаю? Веду себя еще более глупо!
Купил еще драгоценностей, еще Louis V
Моя мама не могла достучаться до меня!
Драма, люди осуждают меня.
Я на телевидении, но говорю так, словно там только ты и я.
Я просто говорю о том, что чувствую.
Я не один из Косби, я не ходил в Хиллман. (1)
Мне кажется, деньги должны были изменить его.
Мне кажется, я должен был уже забыть, откуда я родом.

[Припев:]
Ла-ла-ла-ла
Подожди, пока я получу свои деньги, хорошо?
Ла-ла-ла-ла
Тогда ты не сможешь мне ничего сказать!
Прости, ты что-то сказал?
Не-а! Ты не можешь мне ничего сказать!
Ты не можешь мне ничего сказать!
Не-а! Ты не можешь мне ничего сказать!

[Куплет 2:]
Закрываю самоубийственные двери.
Это моя жизнь, дружок, а ты занимайся своей!
Я знаю, что Иисус умер за нас,
Но я не могу сказать тебе, кто разжигает войны.
Так что я параллельно припарковался к этому ублюдку боком. 
Старики говорят: "Вот в мои-то времена…"
Но, друг, это мое время! Урок начался два часа назад
Оу, неужто я опоздал?
Оу, я же уже получил диплом!
И ты можешь справиться со всем, если Мэджик смог! (2)
Говорят, я разговариваю с таким акцентом!..
Уууу, какие же все чуткие!
Никогда не сжимай свои губы, будто они накачены коллагеном! (3)
Скажи лучше, когда ты уже прекратишь извиняться?
Дай мне знать, если это проблема для тебя.
Хорошо, мэн, мы тогда поговорим!

[Припев:]

[Куплет 3:]
Пусть шампанское льется!
Пусть он зашибает деньги!
Пускай он пройдет.
Он даже не останавливается на заправку.
Если уж он смог пережить столько слухов,
То он может уехать прочь от этого дыма, потому что
Как он может заехать туда, где одни лишь "нет"?
Как он остается честным там, где одни лишь шлюхи?
Должно быть он, как фараоны, в гармонии со своей душой.
Так что, когда его похоронят в гробнице, полной золота
Сокровище... а что же для тебя отрада?
Жизнь – это, ээ… все зависит от того, во что ты ее оденешь.
Так что, если Дьявол носит Prada, а Адам и Ева – nada(4)
Я где-то посередине, но только гораздо более модный.
Но прикладываю куда меньше усилий, ведь когда ты стараешься изо всех сил,
То тогда можно погубить себя.
Твои друганы смотрят, словно говоря: "Господи, ну почему?!"
Вот когда они вспоминают тебя, мой Бог!

******************************************************************************************************************
(1) – отсылка к сериалу 80-х "The Cosby Show" про успешную афроамериканскую семью, дети которой посещали вымышленный колледж Hillman. Другими словами, Канье простой парень из обычной семьи;
(2) – речь идет об одном из величайших баскетболистов НБА Ирвине "Мэджике" Джонсоне, который в 1991 году был инфицирован ВИЧ, что очень сильно подкосило его карьеру. Но, тем не менее, чудом Джонсон смог полностью излечиться и впоследствии посвятил себя борьбе с этим страшным заболеванием. Так что, если уж он смог преодолеть такой сложный этап в своей жизни, то в мире нет ничего невозможного;
(3) – Канье имеет в виду, что нужно всегда говорить то, что думаешь, выражать свою позицию, а не держать рот на замке и постоянно извиняться за каждое сказанное слово;
(4) – в переводе с испанского "nada" значит "ничего".

Комментариев нет:

Отправить комментарий